3
registrerede Hanskrist, Arne Thomsen
,(1 usynlig),
583
gæster og
180
søgemaskiner online. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Skribent: ALH
Emne: Re: Da Tårnet blev væltet
|
Kære Peter Arentzen.
Der er en interessant detalje i Lukas Evangeliet, kapitel 23, vers 43, hvor Jesus taler til den ene af de to røvere, der blev korsfæstet ved siden af ham. I min gamle oversættelse fra 1931 står der: »Da svarede han ham: "Sandelig siger jeg dig: i dag skal du være med mig i Paradis."«
I Jehovas Vidner's oversættelse er tegnsætningen anderledes, idet der her står: »Og han sagde til ham: "I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset."«.
Hvilken oversættelse der er den mest korrekte i filologisk henseende, ser jeg mig ikke i stand til at afgøre, men det er Jehovas Vidner meget om at gøre, at Paradiset er noget, der først kommer efter Armageddon.
Med venlig hilsen
Kristian Pedersen
Jeg kan ikke lade være med at komme med et lille input fra sidelinien, da jeg blev fristet til at slå op i den græske oversættelse, Novum Testamentum Graece, Luk. 23,43. Det vi her skal lægge mærke til er verbet eimi = at være. Eimi står i dette vers i den futuriske form, dvs. >>sæmeron met' emou esæ en tå paradeiså<< = i dag skal skal du være med mig i Paradis. Denne oversættelse er overens med andre bibelske oversættelser, f.eks. 1937/1948 og 1992 udgaven.
Det betyder, at ifølge den græske oversættelse, som bl.a. bygger på Papyrus 75, der er et kendt og meget brugt håndskrift, læses vers 23 med et komma før "i dag":
Og han sagde til ham: sandelig siger jeg dig, i dag skal du være med mig i Paradis .
Der er en enkelt krølle, der er værd at bemærke.
Ifølge det tekstkritiske apparat i den græske udgave gøres der opmærksom på, at der fra vers 42-43a (første sætning i verset) findes andre læsemåder. Så vidt jeg kan se har dette ingen større betydning for vers 43b, hvorfor det umiddelbart ikke giver nogen filologisk mening at oversætte verset som Jehovas Vidners version:
»Og han sagde til ham: "I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset."«.
Jeg vil endvidere gøre opmærksom på, at "sandelig/i sandhed" er emfatiske udtryk, dvs. de får den virkning, at de fremhæver det, Jesus efterfølgende vil sige. Skulle Jesus i samme sætning sige 'i dag' ("sandelig, jeg siger dig i dag") ville det blive en art dobbeltkonfekt, hvor to mer eller mindre emfatiske udtryk kommer til at slås med hinanden, idet den vanlige læser forventer en pause efter "sandelig, jeg siger dig". Efter min mening bryder Jehovas Vidners oversættelse med sætningskonstruktionen samt rytmen i det lukanske og evangeliske sprog ved at rykke kommmaet. Der er heller intet præpositionsled foran 'i dag' (sæmeron), så der er angiveligt ikke lagt op til en nærmere tidsbestemmelse af, hvilken dag Jesus siger dette. Det giver sig selv, at han siger det nu, da verbet (siger/legå) er en nutidsform, hvorfor det ikke er noget, han sagde i går eller vil sige i morgen. Vi kan derimod anslå 'i dag' for at være et tidsadverbium, der påbegynder en ny sætning om, at denne korsfæstede røver i dag skal være med Jesus i Paradiset.
Mvh Anne
|
|
|
|