annonce
annonce
(visninger)Populære tråde
Mellemrummet 15658771
Angst – Tro – Håb – Kærlighed 2380208
Et andet syn 1989590
Jesu ord 1522457
Åndelig Føde 1514772
Galleri
Tiger den HansiKristi-lige af slagsen
Hvem er online?
0 registrerede 426 gæster og 35 søgemaskiner online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Skriv et nyt svar.


Smilies Opret hyperlink Opret link til e-mailadresse Tilføj billede Indsæt video Opret liste Fremhæv noget tekst Kursiv tekst Understreg noget tekst Gennemstreg noget tekst [spoiler]Spoiler tekst her[/spoiler] Citer noget tekst Farvelæg noget tekst Juster skifttype Juster skiftstørrelse
Gør tekstruden mindre
Gør tekstruden større
Indlæg ikon:
            
            
 
HTML er slået fra.
UBBCode er slået til..
Indlæg valgmuligheder








Som svar til:
Skribent: Kræn-P
Emne: Re: Bhagavadgita 2009, 2.del



Kære Michael.

Citat:
Se så. Nu er det læsbart og jeg vil læse det om et par dage.


Jeg véd nu ikke, hvor læsbart det blev. Der er åbenbart tale om en mekanisk computeroversættelse af den engelske tekst, og det synes jeg, der er kommet sære ting ud af, men – well – meningen lader sig formentlig udfinde, som en jurist ville sige om tvivlsomme testamenter.

Steiner’s forelæsning blev holdt i 1912, og jeg går derfor ud fra, at den Gita, som han taler ud fra, er Sir Edwin Arnold’s oversættelse fra 1885. Den stod nemlig i høj kurs hos teosofisterne, der samtidig fortolkede den allegorisk. Her lærte Gandhi den at kende i 1889, og dette blev skelsættende for ham. Se nærmere herom i essayet side 47-48.

Om Arnold’s oversættelse er at sige, at den mere er en gendigtning, end den er en sproglig korrekt oversættelse. Lad os for eksempel blot gengive Gita’ens allerførste vers, der i vor sproglige oversættelse lyder:

»Dhritarashtra sagde:

Da de var på den hellige pligts slette, på Kurusletten, og samledes kamplystne, hvad gjorde da mine folk og Pandusønnerne, Samjaya?
«

Dette lyder i Arnolds gendigtning således:

»Dhritarashtra:

Ranged thus for battle on the sacred plain –
On Kurukshetra – say, Sanjaya! say
What wrought my people, and the Pandavas?
«

Sir Edwin Arnold’s gendigtning er et litterært mesterværk, og skulle jeg sammenligne med noget kendt, kunne jeg pege på Grundtvigs gendigtning af Det gamle Testamentes salmer. Eksempelvis »Lovsynger Herren min mund og mit indre…«, der er en gendigtning af salme 103 i Salmernes Bog.

Ved læsningen af Sir Edwin Arnold’s Gita fornemmer man i den engelske tekst mere af den ophøjede værdighed, som præger sanskritteksten, end man for eksempel gør ved Franklin Edgerton’s oversættelse, der er sproglig og ikke litterær. Her lyder det første vers:

»Dhritarashtra said:

In the Field of Right, the Kuru-field,
Assembled ready to fight,
My men and the sons of Pandu as well,
What did they do, Samjaya?
«

Vi har i vor oversættelse bestræbt os på at komme så tæt på grundteksten som vel muligt, og værkets værdighed har vi bestræbt os på at respektere ved at undgå et altfor moderne sprog. For eksempel har vi i vers 30 i første recitation brugt vendingen ’Buen Gandiva falder mig af hænde’ i stedet for at skrive ’Buen Gandiva falder ud af hænderne på mig’. Dette har vi undervejs haft mangen ophedet diskussion om, hvor generationsforskellen mellem os er kommet tydeligt frem.

Jeg har valgt at bruge eksempler fra begyndelsen af oversættelsen, så Hanskrist også kan være med.


Med venlig hilsen

Kristian

Seneste indlæg
Så er der linet op...
af Anonym
20/04/2024 07:19
Kom op på bjerget...
af Anonym
20/04/2024 06:35
Til papirkurven?
af Anonym
20/04/2024 06:04
Tanker - idéer - visioner.
af Arne Thomsen
19/04/2024 20:12
Vigtige præciseringer
af somo
19/04/2024 11:46
Nyheder fra DR
Skidt kvalifikation sender Magnussen lan..
20/04/2024 09:49
Forsvarsmesse mødes af pacifister: Jeg ..
20/04/2024 09:27
Taylor Swift skriver historie efter udgi..
20/04/2024 09:25
Får på motorvejen fra morgenstunden
20/04/2024 09:15
Danmarks største spilfestival sætter f..
20/04/2024 09:01
Nyheder fra Religion.dk