Kære Kristian
Du har fået mange bud på Koranudgaver, og jeg er ikke den kvalificerede "bebuder" her
Alligevel vil jeg på baggrund af en bog,
Islam og terrorisme , skrevet af Mark A. Gabriel, ph.d., komme med et bud.
M. A. Gabriel er tidligere professor i islamisk historie ved Al-Azhar universitetet i Kairo. Han skriver bl.a. (s. 16), at man ved de engelske Koran-udgaver bør være opmærksom på, at oversættelserne ikke altid præcist afspejler den originale arabiske, hvor afsnittene kan virke stødende på mennesker i Vesten. Til dette bringer M. A. Gabriel følgende eksempel:
Sura 8:39 Og kæmp imod dem, til der ikke mere er tumult eller oprør; og der hersker retfærdighed og tro på Allah fuldstændig overalt - Ali oversættelsen
Kæmp imod dem, til der ikke er mere Fitnah (vantro og polyteisme, dvs. tilbedelse af andre end Allah) og religionen (tilbedelsen) vil dreje sig udelukkende om Allah (i verden som helhed) - The Noble Quran
De to oversættelser som M.A. Gabriel (der for i øvrigt skiftede navn efter at være flygtet fra Ægypten) foreslår er således:
1.
The Quran Translation, 7. udgave, af Abdullah Yusef Ali (Elmhurst, NY: Tahrike Tarsile Quran, Inc., 2001).
2.
The Noble Quran er en engelsk oversættelse af meninger og kommentarer udgivet af Kong Fahd fra Saudi Arabien i Medina, "The City of Light", saudi Arabien, 1998.
Mvh
Anne